Chn-062【あなたが知らない中国語と日本語の秘密!Part 3「日本書の翻訳ブーム」】
よう
 前回はPart2「日本留学ブーム」を話させていただきました〜続きましては、Part3「日本書の翻訳ブーム」です。魯迅(ろじん)という人物の話が出てきます。この方は中国で相当重要な地位があり、中国人に大きな影響を与えました。中国人なら知らない人はいない人物だと思いますね〜それでは、一緒に見ましょう!
 
 大勢の中国留学生が日本に来た。彼らはみなはっきりした使命感を持っている。それはつまり明治維新後の日本に学ぶと同時に、日本を通じて西洋文明を祖国に紹介するということである。したがって彼らは短期間の速成的日本語教育を受けたのち、ただちに日本書の翻訳に取り組み、それを日本でまたは中国国内に送って出版した。中国国内でも日本書の翻訳ブームが起きていた。当時翻訳された書物あらゆる分野にわたっている。

 一八九八年、中国の維新をめざす戊戌変法が失敗したあと、梁啓超は、秘密裡に日本の軍艦に乗って日本へ亡命する途中で、東海散士の 『佳人之奇遇』 という政治小説を訳した。これは日本の近代文学が中国に紹介されるスタートであった。それから一九四八年新中国が成立する前夜まで、約五十年間のあいだに日本から中国語に訳された小説、戯曲、文芸理論などをふくめて単行本だけで二五九点あり、新聞や雑誌に発表された訳文は五一一編に達している。訳された作者の名前を見ると、ほとんど当時の日本文壇で活躍した作家を網羅した観がある。たとえば武者小路実篤のものは、はじめ魯迅が 『ある青年の夢』 を訳し、中国の読書界に歓迎されたため、十数種の作品が訳された。
 
 どうでしょうか?実は、昔の中国では日本の様々な本を翻訳する流行が起きていたんですね!これが、現代中国語の中に日本語が溶け込んでいる原因になるのです。
 いよいよ次回はどんな日本語が中国語の中になだれ込むのか!Part 4に続きます。びっくりしますよ!お楽しみにしてください〜〜ちなみに、犬の1年は人間にとって7年くらいだという説があります。最近は犬の感覚(7年分を1年)で毎日過ごしています。(笑泣き)頑張っている私たちに、「いいね!」をクリックしてね〜〜

参考:Link:https://goo.gl/1Nqq
  • 0 WoW
よう
 上一次我们讲了【你所不知道的中文与日语之间的秘密!Part2「日本留学热潮」】,接下来是Part 3「日本热潮之日语著作翻译篇」,会讲到我们熟知的人物鲁迅。他在中国有着重要的地位,对中国人也产生了巨大的影响。应该没有中国人不知道他的吧!小板凳准备好了吗?!一起来看看吧!

 大量的中国来学生来日,他们大多背负这使命感。在学习明治维新后的日本的同时,也通过日本吧西方文化出入祖国。因此,他们在短时间内迅速学习日语,同时翻译日本书,然后寄送回国内并出版。就连中国国内也掀起一阵日语翻译风潮。当时翻译的内容涉及各个领域。

 一八九八年,中国的维新也就是戊戌变法失败后,梁启超秘密的逃亡,在前往日本的途中翻译了东海散士的政治小说「佳人奇遇」。这是把日本近代文学引入中国的开端。从那以后到一九四八年新中国成立前夕,在这大约50年间,由日本传入翻译成中文的小说,戏曲,文献伦理的单行本就有259本。发布的新闻,杂志达到了511篇。而那些被翻译的作者,几乎网络了当时活跃在日本文坛的作家。例如,鲁迅翻译的「一个青年的梦」就是武者小路实笃的作品。受到了中国读者的喜爱,因此数十种作品都被翻译成中文,

 怎么样?以前中国流行翻译日本各种各样的书籍。这也就是为什么日语会融入现代汉语中的原因之一。终于要到Part 4 到底有哪些日语藏在我们的日常生活中的呢?!一定让你大吃一惊,带上小板凳,尽请期待~
 最近小编们过着狗日子(人的一年是狗的七年呢~),看在我们这么努力的份上,来个赞吧~~~

参考:Link:https://goo.gl/1Nqq
  • 0 WoW