Chn-060【あなたが知らない中国語と日本語の秘密!Part 2「日本留学ブーム」】(你所不知道的中文与日语之间的秘密!Part2「日本留学热潮」)
よう
 今日は【あなたが知らない中国語と日本語の秘密!Part2「日本留学ブーム」】を続けたいと思います。「その一を知り,その二も知るようにしましょう!」

 日本語のなかには昔の中国語から来た語彙(ごい)がたくさんあります。それと同じように、現代中国語にも日本語がたくさん入ってきて溶け込んでいます。これらの日本語は十九世紀の末ごろから中国語のなかに入ってきました。

 清の末期(まっき)、中国の国勢(こくせい)が急速(きゅうそく)に衰えた(おとろえた)中国人は亡国(ぼうこく)の危機感に襲われ(おそわれ)、愛国(あいこく)の志士(しし)たちは、痛ましい(いたましい)現実に目ざめて、国を救う道をさがし求めていた。隣国(りんこく)の日本が明治維新(めいじいしん)後まもなく資本主義の軌道に(きどう)乗るようになったのを見て、康有為(こう ゆうい)・梁啓超(りょう けいちょう)を代表とする中国の一部のインテリが、中国も日本に倣って(ならって)維新することを主張し出した。

 一八九八年に起こった戊戌変法(ぼじゅつへんぽう)は、ほかでもなく日本の明治維新の影響によるものだったのである。戊戌変法は結局失敗に終ったが、その指導者の一人である梁啓超が日本に亡命し、横浜で新聞 『清議報』 と雑誌 『新民叢報』 を出版し、続けて中国の維新を鼓吹(こすい)した。そして、彼の新聞、雑誌には日本の事が盛んに紹介され、日本語の語彙がたくさん使われていた。梁氏はまた 『日本語を学ぶ利益を論ず』 という文章をしたためて、中国人に日本語を学び、日本の本を読むように呼びかけたのである。
 梁啓超は 『日本語を学ぶ利益を論ず』の中で次のように話しています。

 「日本語が話せるようになるには、一年間かかるだろう。日本の文章が書けるようにするならば、半年でけっこうである。日本文が読めるだけで良ければ、数日でいちおう出来、数ヶ月で十分である。」

 つまり日本語は速成(そくせい)できると言いました。そして当時の中国留学生によって 「和文漢読法」 という日本語の速成法が発明されました。簡単に説明すると、 「同文」(どうぶん:漢字を使っているので理解しやすい) という利点を生かしながら、中国語と日本語の違いに力を入れるという学習法です。

 日本語の中に漢語がたくさんあるので、日本語は学びやすいと思う中国人は少なくないようです。特に大学で第二外語として選ぶ場合は、そういう傾向が強いように思われます。
 
しかし、中国語と日本語はたいへん異質(いしつ:中身が違うこと)な言語です。中国人も日本人も相手国の言葉を勉強していくうちに、だんだんとその難しさを思い知らされます。そういう意味では上述の梁啓超氏の見方はやや浅い意見だと感じます。
 
 今日もだらだら、長く書きました!次回はPart 3「日本書の翻訳ブーム」を更新したいと思います、楽しみにしてください〜〜
  • 1 WoW
よう
 今天我们继续讲上一次的话题,【你所不知道的中文和日语之间的秘密!Part 2「日本热潮之留学篇」】。让关注我们的小伙伴都成为「知其一,更之其二的人」。

 日语当中有很多中国古代传入的单词。与此相同,现代中文中也有很多是从日本逆传过来的单词。大概是在十九世纪末,这些日语进入到了中文当中。

 清末时期,中国的国情极速的衰退,中国遇到了危急存亡的时刻。爱国人士在惨痛的现实中觉醒,开始了寻求救国之道。看到邻国日本在明治维新后走上了资本主义道路,以康有为,梁启超等人为代表的中国最顶尖人才们,开始主张,中国也效仿日本的维新。

 1898年发生的戊戌变法,也正是受到了明治维新的影响。戊戌变法最终以失败告终,梁启超也一度逃亡日本,在横滨的『清議報』 と杂志 『新民叢報』 を出版文章,继续鼓吹中国的维新。此后,在他的新闻和杂志中大量介绍了日本的事情,当中也大量使用了日语的汉字词汇。并且在「论学习日语的益处」文章当中,呼吁中国人应该学习日语,读日语著作。

 梁在「论学习日语的益处」文章当中说道:

 「想能开口说日语,需要一年的时间。想能写日语文章,则仅需半年。想能读出日语,不过几日便可,要是有几个月时间,则非常充足。」

 也就是说日语是可以速成的。所以由当时的中国留学生发明了「和文汉读法」的速成法则。可以说是利用中文和日语「同文」的优势,着重在中日文里的相同点和不同点处下功夫的一种学习方式。

 所以,有不少人认为日语当中有多的中文,那一日语定很好学这样的想法。特别是在大学当中,越来越多的人,倾向选择日语作为第二学习语言。但是,中文和日语是两种不同性质的语言,不管是中国人学日语,还是日本人学中文,学到一定程度会觉得越来越难。这样的事实和梁启超的那番看法是完全相悖的,甚至有点讽刺。小编当年学日语时,我的老师(李老师)就说过,学日语是竖着进去,横着出来(笑),如今对这句话也是感受颇深啊~~

 今天啰里八嗦的又讲了很多~~下期 Part 3「日本热潮之日语著作翻译篇」,忘同学们搬着小板凳等我哦~~
  • 1 WoW