Chn-013 いろいろな国の挨拶(打招呼)
KYOU
あいさつは世界共通の行動ですが、その方法は国によって千差万別のようです。日本ではお辞儀が一般的ですが、タイではお辞儀の代わりに合掌を、ポリネシアでは鼻を使ってあいさつをします。
また、今日の「おはよう」は「お早くから、ご苦労様でございます」などの略で、朝から働く人に対するねぎらいや気遣いの言葉でした。
▼対人関係の潤滑油
あいさつは世界共通の行動であるようです。ただ、属する社会やその文化の違い、挨拶する場面によって変化します。日本で代表的な挨拶といえばお辞儀です。場面や気持ちの深さによって腰を折る角度が変わります。一方西洋の方ではお辞儀の代わりに握手をします。男性同士では互いの手が地面に垂直になる定番の握り方ですが、異性間では男性が女性の手を親指以外の4本の指を握る形になります。タイでは合掌をしますが、相手との関係によって手を合わせる位置(目の上や頭の上、顔面の前、下など)が変わるそうです。ポリネシアのティコピア島では敬意を表す際、鼻を使います。互いに平等な関係では鼻と鼻同士を押し付けあい、目上の人に対しては手首に鼻を押し付けます。
昔から日本人は道行く人々には誰にでも、たとえ見知らぬ人でも声をかけてきました。挨拶が出来ない者は恥とされ、一人前とはみなされませんでした。今でもビジネスの世界、親戚や近所関係など各コミュニティの中ではそういった傾向が見られます。「おはよう」などの挨拶語やお辞儀などは、最も基本的な日本の慣習として今後も残っていくでしょう。
▼ねぎらいと気遣い
昔は挨拶を「言葉かけ」と言い、他人と外で出会ったりすれ違ったりした際は言葉を掛けるのが一般的な礼儀でした。鎌倉時代の武家家訓、「極楽寺殿御消息〔ごくらくじどのごしょうそく〕」にも、誰であれ目にした人に対しては必ず礼儀としてあいさつをすべきと記されています。
今日の「おはよう」は「お早くから、ご苦労様でございます」などの略だと言われています。それは朝から働く人に向かって言うねぎらいの言葉でした。「こんにちは」は「今日は、ご機嫌いかがですか」などの略で、お昼に初めて出会った人の体調や心境を気遣っていました。「こんばんは」は「今晩は良い晩ですね」など略だと言われます。また、「さようなら」は「左様ならば」の略のようです。「それならば私はこれで失礼いたします」のような意味の言葉になるのかもしれませんが、本来の意味は定かではありません。いつ頃からこれらの挨拶語が定着したのかははっきりしませんが、江戸時代の書物には「おはよう(ございます)」の表記がちらほら見られます。
▼世代間の変化
NHK放送文化研究所の調査によると、昭和初期以前生まれの人では親戚間や近所、職場の人々との間において、なにかにつけ協力し合い、助け合う深い間柄でありたい思う人が多いようです。ところが、戦後生まれの人になるとそこまでの深い人間関係はわずらわしく、差しさわりのない程度につきあうのがいいと思う人が多いようです。この世代間の変化は対人関係の潤滑油である「あいさつ」をしない人口増加と相互に影響しあい、日本人の各方面での人間関係を薄めているような気がします。
参考:http://iroha-japan.net/iroha/B06_custom/01_aisatsu.html
  • 2 WoW
KYOU
打招呼是全世界共通的行为。但是打招呼的方法千差万别。在日本是点头鞠躬,在泰国是双手合十,在波利尼西亚是则用鼻子打招呼。
日语的“おはよう”是“お早くから、ご苦労様でございます”的省略语,是表示对早上开始工作的人的问候。
▼人际关系的润滑油
打招呼时世界通用的行为。只是由于社会、文化、场面等的差异,打招呼的方式有所不同。在日本最具代表性的打招呼的方式是鞠躬。根据场合、情况,弯腰的角度有大有小。然而在西方,打招呼的方式不是鞠躬而是握手,而且男性之间的握手是双方的手垂直于地面,与女性握手时则只握住除了拇指以外的手指。在泰国,打招呼的方式是双手合十,并且根据自己与对方的关系,合掌的高度各有不同(眼睛上面或者头上,以及脸的前面、下面等等)。在波利尼西亚的蒂蔻皮亚岛则用鼻子打招呼:两人地位一致时用鼻子轻碰对方的鼻子,对方地位高时则用手去轻碰对方鼻子。
在以前的日本,无论在路上遇见的人是谁、不管认识不认识都要打招呼。不敢打招呼的人会被人瞧不起,就算是当今社会,无论商业场合还是亲戚、邻里之间都有这种倾向。“おはよう”之类的打招呼用语以及鞠躬等等,都会作为日本最基本的习惯流传下去吧。
▼对对方的思虑
打招呼这种行为(以前也叫“搭话”,在外面遇到人要打招呼)是基本礼仪。镰仓时代的武家家训《极乐寺殿御消息》里也写道“无论对方是谁都要打招呼”。
据说“おはよう”来自于“お早くから、ご苦労様でございます”,是对早起工作的人的问候,原本的意思是“一大早就开始工作,辛苦了”。“こんにちは”是“今日は、ご機嫌いかがですか”的省略,是对白天初次见到的人的问候语,原本的意思是“今天身体/心情怎么样”。“こんばんは”是“今晩は良い晩ですね”的省略,原本的意思是“真是个美好的夜晚啊”。“さようなら”由“左様ならば”而来,原意不明,人们推测是“那么我先失陪了”。关于这些打招呼用语是何时开始被广泛使用的,我们无从得知,但是可以在江户时代的书籍里找打“おはよう(ございます)”的字样。
▼随着年代的变化
据NHK放送文化研究所的调查显示,昭和初期以前出生的人们非常重视与亲戚、邻里、同事之间的互帮互助,人与人之间的关系非常密切。然而二战以后出生的人的人际关系则逐渐变得疏远,大家以不干涉对方为往来的前提。由于这种人们思想意识上的变化,以及不打招呼(打招呼是人际交往的润滑油)的人越来越多,导致现在日本的各个方面,人与人之间的关系越来越远。
参考:http://iroha-japan.net/iroha/B06_custom/01_aisatsu.html
  • 2 WoW