Grammar comment
Let's analyze one of the meanings of the grammar ものです (mono desu) used in a joke in with the Englishman: 「こういうときにこそ紳士は海に飛び込むものです」(ki ni koso shinshi wa umi ni tobikomu mono desu) - " It is at such a time that a gentleman should jump into the sea.”
This ending expresses a social (moral) obligation, expectation, tradition. It is not used if you are referring to personal circumstances.
- 人はお互いに、助け合って生きるものだ。 (Hito wa otagai ni, tasuke atte ikiru mono da) - People should live by helping each other.
— 日本業界では、自己紹介をする時、名刺を交換するものです。 (Nihon gyo:kai dewa, jikosyo:kai wo suru toki, meishi wo ko:kan suru mono desu) - In Japanese business circles, when you represent yourself, you should exchange business cards.
As you can see from the above sentences, mono desu is usually preceded by a simple verb. The word “should” is often used as a translation of this grammar, but this imperative is not due to personal opinion, but to the established order of things. Note that mono desu is always placed at the end of a sentence.
2023/06/12 09:54 CB:5263
report