關於日本的電影版本
ていてい
在日本看電影的時候,不曉得大家有沒有發現,日本除了外語片會分成日文配音的「配音版(吹き替え)」,以及原音附上日文字幕的「字幕版」之外,國產的電影跟動畫幾乎是沒有字幕的喔!所以想要觀賞日本國產電影的人建議最好要有一定的日文聽力程度,不然會有點辛苦。

外國人開口講日文?不看字幕其實是因為讀不完
就像台灣婆媽喜歡看中文配音的韓劇一樣,日本電影院另外一個特殊文化,則是外國電影會同時推出配音版(日語:吹き替え)與原音日文字幕版兩種版本。前者要額外找配音員、字幕後製所需的花費,是字幕版的5倍,但是近年來不只是動畫電影,就連真人演出的外國電影,推出配音版的比例可以說是年年增長。原因之一則為,配音版能夠藉由知名演員的光環,帶動粉絲買票入場,此外,現代人觀影習慣與閱讀能力的下降,也間接影響配音版逐漸成為主流。

「配音版念出來的台詞,有9成能夠直接傳達給觀眾,但是字幕卻只有3成。如果以觀眾1秒內可以閱讀4個字的話,銀幕上最多只能塞下兩行26個字。」

「以前多數的觀眾崇拜外國的大明星,所以會比較享受真人的聲音而選擇看字幕版。但是這趨勢漸漸改變,現在電影的切換場景的速度變得很快,變得沒有多餘的心力閱讀字幕。」

「加入日語配音的西洋電影,主要是瞄準日本電影市場。外加歐美影集配音版的DVD,日漸普遍。」

「15~19歲的年輕觀眾傾向選擇配音版,多半是因為閱讀量減少的關係,眼睛追不上字幕速度的人越來越多。」

  • 0 WoW