《敬語vol.4》商品発注を受けた時
さくら
『商品発注を受けた時』
例)ご注文を承りします。
 正しい表現▶︎ご注文をお承ります。

【POINT】
「承る」は「受ける」「承諾する」「聞く」の謙譲語として使われます。
すでに敬語化している「承る」に「お〜する」敬語の表現を二重に使われていることになるため、
間違った表現となります。
  • 0 WoW
じゅんほ
『상품주문을 받았을 때』
예문)주문을 확인하겠습니다.(ご注文をお承りします。)
 올바른 표현 ▶︎주문을 확인하겠습니다.(ご注文を承ります。)

【POINT】
「承る(うけたまわる)」는「받다=受ける(うける)」「승낙하다=承諾(しょうだく)する」「聞く(듣다)」의 의미+승낙(承諾=しょうだく)하는 언어표현로써 쓰입니다.
경어표현인 「承る(うけたまわる)」에「お〜する」의 표현은 이중경어로 간주되므로 주의합시다.
  • 0 WoW
まり
『ตอนที่รับออเดอร์จากลูกค้า』
  ตัวอย่าง) ご注文をお承りします。(ได้รับออเดอร์แล้ว) ※承る(うけたまわる) หมายถึง「 受ける, รับทราบ รับฟัง」
      วิธีพูดที่ถูกต้อง▶︎ご注文を承ります。

【POINT】
  คำว่า「承る」เป็นคำที่ใช้แสดงถึง การยอมรับ(ข้อเสนอ) หรือ การยินยอมเห็นชอบ
  มีความหมายเดียวกับคำว่า 「受ける ukeru」「承諾する shoudaku」「聞く kiku」
  การเติม「お〜する」นั้นถือว่าเป็นการใช้คำสุภาพ แต่ในกรณีนี้ไม่สามารถใช้กับคำว่า「承る」ได้
  เพราะ「承る」เป็นคำสุภาพอยู่แล้ว ถ้าหากใช้「お〜する」จะถือว่าเป็นการ "ใช้คำสุภาพซ้อนกัน"
  • 0 WoW
みょう
『接受商品订购时』
例)ご注文を承りします。(错误)
 正确地表现手法 ▶︎ご注文をお承ります。

【要点】
「承る」是「受ける」「承諾する」「聞く」作为承诺语时被使用。
敬语「承る」作为敬语的基础上再加上「お〜する」的表现手法,用了双重敬語,因此是错误的表现手法。

※双重敬语「二重敬語」:同时使用两种尊敬语。很多学生为了追求表达上的郑重程度,同时使用两种尊敬语,反倒可能会把敬语用过头。
  • 0 WoW